La gara

Su indicazione del C.O. della gara in oggetto (per problemi legati alle normative locali anti-covid) e con l’approvazione del Settore Fuoristrada, si comunica che:

Le iscrizioni della gara 155963 Internazionale C1  in programma ad Andora domenica 07 marzo 2021, sono state contingentate come segue:

120 Open Men (Elite-Under23)

120 Donne tutte (Elite-Under23-Junior)

120 Junior Men

e la chiusura iscrizione anticipata al 01 marzo 2021.

 

ZONA CAMPO GARA:  Andora (SV) via Mezzacqua 

 COORDINATE: 43°57’20.20″ N  –  8°09’04.40″ E


 

 

PERCORSO DOMENICA 7 MARZO        

(riservato alle Cat. JU + UN23 + EL) 

ID GARA: 155963   

LUNGHEZZA  LANCIO  550m. ( lancio + giro 4.450m.)

LUNGHEZZA DEL GIRO 4.200m.   

DISLIVELLO A GIRO 170m.

 

 

 

AREE TECNICHE

3 CHICKEN LINE


 

REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA – SPECIFIC RACE REGULATIONS

Art. 1 – Organizzazione – Organisation

La Società ASD ANDORA RACE (Cod. 06J1340 )

Via San Lazzaro n.6 – 17051 Andora Savona

Tel. +39 335 5320828

E-mail info@andorarace.com

organizza il giorno 06-07 marzo 2021

una manifestazione Internazionale/Nazionale di Classe C1 ; specialità XCO

denominata: (nome della gara) Andora Race Cup

La lunghezza del percorso è di 4.200 metri con un dislivello di 170 metri.

Nella piantina allegata sono indicate le localizzazioni di: installazioni previste per la giuria, controllo antidoping, posto di pronto soccorso, sala stampa, direzione organizzazione , docce e il lavaggio biciclette.

The society ASD ANDORA RACE (Code 06J1340 )

Address: ASD ANDORA RACE (Cod. 06J1340 )

Via San Lazzaro n.6 – 17051 Andora Savona

Phone number +39 335 5320828

E-mail info@andorarace.com

will organize on the 06-07 marzo 2021 an international/national event, called Andora Race Cup class C1, speciality XCO

The course length is 4200 meters with a difference in height of 170 meters.

In the attached map the following locations are listed:  the jury facilities, the doping control, the first aid, the press room, the management organization, showers and the area for washing bicycles.

Art 2 – Tipo di prova – Kind of race

La gara è inserita nel calendario internazionale/nazionale, si disputerà secondo i regolamenti UCI/FCI e assegnerà i punteggi riportati nell’allegato n°1

The race is part of the UCI international/national calendar in compliance with UCI/FCI rules and it assigns points as in the Annex No. 1.

Art 3 – Partecipazione – Participation

La prova è inserita nel calendario Internazionale Classe C1 per le categorie (Open ) Elite e Under23 , Junior, (Open Women) Elite-Under23-Junior.

The race is part of the UCI international calendar, class C1, for the following categories: (Open Men) Elite e Under23 , (Open Women) Elite-Under23-Junior.

Art 4 – Iscrizioni e ritrovo – Licences checking Headquarters

Le iscrizioni dovranno pervenire entro il giovedì 04 marzo alle ore 12.00 tramite iscrizione su Fattore k (ID gara 155963 gara Internazionale. Successivamente si dovrà concludere la procedura sul sito della società organizzatrice http://andoraracecup.it

La gara è ad invito, l’iscrizione può essere effettuata tramite bollettino di iscrizione, a mezzo lettera della società o e-mail e deve pervenire entro il giovedì 04 marzo alle ore 12.00

La società organizzatrice si impegna a comunicare tempestivamente la non accettazione dell’iscrizione. Viene ritenuta valida la formula del silenzio assenso.

Entries must be received by Thursday, March 04th at 12.00 through a “Fattore K” registration (ID code 155963 for International race.

Afterwards riders have to complete the registration on the organizer’s website http://andoraracecup.it

The race is by invitation, registration can be done through a registration form, in the form of a letter or mail sent by the rider’s society to the organizers, who must receive it not later than Thursday, March 04th at 12.00

The organizer agrees to promptly notify the non-acceptance of enrollment. The formula of silent consent will be considered valid.

Art. 5 – Verifica Licenze, Riunione Tecnica, Operazioni di partenza –  

Checking licenses, Technical Meeting, starting operations

Departure operations                                                                                    Programma dettagliato nell’Allegato N°2         Detailed schedule in the Annex No. 2.              Formazione griglie di partenza, 15’ prima del via                                                        

Starting order. Riders shall assemble in the call-up zone 15 minutes before the start

Art. 6 – Controllo medico – Antidoping control

Il controllo medico si svolge in base ai regolamenti UCI, della FCI del Ministero della Salute e si effettuerà presso : Palazzetto dello Sport – Via Piana del Merula – Andora SV

The anti-doping control will be carried out in accordance with the regulations of UCI , the FCI and the Ministry of Health and will take place at Palazzetto dello Sport – Via Piana del Merula – Andora SV

Art. 7 – Premi   – Prizes

I premi verranno corrisposti secondo le tabelle UCI/FCI (allegato N°3)

The prizes will be paid in agreement with the UC/FCI tables (see please the Annex No.3)

Art. 8 – Assistenza Tecnica – Technical support

Sul percorso saranno predisposte zone di assistenza tecnica/rifornimento debitamente segnalate ed attrezzate. Potrà accedere solo personale accreditato (2 pass ogni 4 Atleti, singola zona), o con abbigliamento identificativo.

On the course, areas of technical support /supply duly marked and equipped will be available. Access is allowed only to accredited staff (2 passes each 4 riders, single zone) or with identification clothes.

On the course there will be a double box for technical support for the riders near to a cleaning bike site.

Art. 9 – Docce – Showers

Le docce si trovano presso Palazzetto dello Sport – Via Piana del Merula – Andora SV

The showers are located at Palazzetto dello Sport – Via Piana del Merula – Andora SV

Art. 10 – Classifiche – Classification

Tutti i corridori che tagliano il traguardo dopo il vincitore avranno terminato la corsa e saranno classificati conformemente alla propria posizione.

Il corridore che abbandona deve immediatamente lasciare il percorso e non ha il diritto di superare la linea d’arrivo.

Egli sarà indicato sull’ordine d’arrivo come “DNF” (Did Not Finish, vale a dire <non ha terminato la gara>), e non guadagnerà alcun punto in tale prova.

I corridori doppiati devono terminare il giro nel corso del quale sono stati raggiunti e lasciare la prova tramite una uscita situata prima dell’ultimo rettilineo.

Essi saranno classificati in funzione dell’ordine nel quale si sono ritirati dal percorso, il loro nome sarà indicato sull’ordine d’arrivo con il numero di giri di ritardo accumulati.

Le Classifiche verranno trasmesse alla FCI e ad UCI, come da vigenti regolamentazioni, su foglio Excell

All riders crossing the finish line after the winner are considered having finished the race and they will be classified as their position on that moment.

The riders who will not finish the race must leave immediately the race course and they are forbidden to cross the finish line; on the final standing they will be marked with DNF (Did Not Finish) and they will not be given any point for the race.

Overlapped riders must finish the lap they are racing and then leaving the circuit by the exit located 200 mt. before the finish line.

They will be classified in the order they left the race, their names will be indicated with the number of times they have been overlapped.

Results will be communicated on Excel Format to UCI and FCI, in accordance with their existing regulations.

Art. 11 – Cerimonia protocollare – Award ceremony

La cerimonia protocollare si svolgerà al termine di ogni prova.

The award ceremony will be held after the end of each race.

Art. 12 – Assistenza sanitaria – Medical support

Il servizio di assistenza sanitaria è composto da UN medico e da DUE ambulanze.

I pronto soccorso più vicini sono: Ospedale di Imperia via Sant’Agata, 57 – tel. 0183.5361 –

Pietra Ligure – Santa Corona – Viale 25 Aprile, 38, 17027 Pietra Ligure SV

Medical support is provided by ONE doctor and TWO Ambulances.

The closest Hospital with A&E department are located in Ospedale di Imperia via Sant’Agata, 57 – tel. 0183.5361 – Pietra Ligure – Santa Corona – Viale 25 Aprile, 38, 17027 Pietra Ligure SV

Art.13 – Autorizzazione uso micro camera – Authorization for micro camera usage

L’Organizzatore, per esigenze televisive, è autorizzato a far utilizzare una micro-camera anche in gara, ad un’Atleta espressamente individuato e disponibile. Il nominativo sarà comunicato al Presidente di Giuria, sollevandolo da qualsiasi responsabilità.                                                                        The Organizer, for broadcasting purposes, is allowed to select an available rider and let him wear a micro camera during the race. The name of the chosen rider will be communicated to the Commissaire Panel’s President, raising him from any responsibility.

Art. 14 – Responsabilità – Responsibility

Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni a persone od a cose derivanti da incidenti o per illeciti compiuti dai partecipanti alla manifestazioni, può in alcun modo far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento, Il Collegio di Giuria applicherà il regolamento dell’UCI e della FCI e le leggi dello Stato Italiano.

No liability of any kind for damage to persons or property resulting from accidents or offenses committed by participants in the events, can in no way lead to head the organization and those who collaborate with the same. Although not covered in this regulation the Commissaire Panel will apply the UCI and FCI regulation in compliance with the Law of the Italian State